Johann Sebastian Bach, "Freue dich, erlöste Schar" BWV 30 | Johann Sebastian Bach, "Rejoice, redeemed host" BWV 30 | |
Erster Teil | First Part | |
1. Coro Freue dich, erlöste Schar, Freue dich in Sions Hütten. Dein Gedeihen hat itzund Einen rechten festen Grund, Dich mit Wohl zu überschütten. |
1. Chorus [S, A, T, B] Rejoice, redeemed host, rejoice in the dwellings of Zion. Your prosperity has now a true and firm foundation to cover you with blessings. |
|
2. Recitativo B Wir haben Rast, Und des Gesetzes Last Ist abgetan. Nichts soll uns diese Ruhe stören, Die unsre liebe' Väter oft Gewünscht, verlanget und gehofft. Wohlan, Es freue sich, wer immer kann, Und stimme seinem Gott zu Ehren Ein Loblied an, Und das im höhern Chor, Ja, singt einander vor! |
2. Recitative [Bass] We have rest and the law's burden is put aside. Nothing should disturb this peace, for which our dear fathers often wished, longed and hoped. Come then, let whoever can rejoice and honour God by beginning to sing a song of praise and do this in the heavenly choir yes, sing this to each other! |
|
3. Aria B Gelobet sei Gott, gelobet sein Name, Der treulich gehalten Versprechen und Eid! Sein treuer Diener ist geboren, Der längstens darzu auserkoren, Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
3. Aria [Bass] Praised be God, praised his name, who has faithfully kept his promise and oath! His faithful servant has been born who long since was chosen for this purpose, to prepare the way for the Lord. |
|
4. Recitativo A Der Herold kömmt und meldt den König an, Er ruft; drum säumet nicht Und macht euch auf Mit einem schnellen Lauf, Eilt dieser Stimme nach! Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht, Wodurch wir jene selge Auen Dereinst gewisslich können schauen. |
4. Recitative [Alto] The herald comes and announces the king's arrival, He calls; therefore do not tarry, and get up and swiftly run, hurry after this voice! It shows the way, it shows the light, by which on those blessed fields we can some day surely look. |
|
5. Aria A Kommt, ihr angefochtnen Sünder, Eilt und lauft, ihr Adamskinder, Euer Heiland ruft und schreit! Kommet, ihr verirrten Schafe, Stehet auf vom Sündenschlafe, Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
5. Aria [Alto] Come, you troubled sinners, hurry and run, you children of Adam, your saviour calls and cries out to you! Come, you sheep who have gone astray, arise from the sleep of your sins, for now is the time of grace! |
|
6. Choral Eine Stimme lässt sich hören In der Wüste weit und breit, Alle Menschen zu bekehren: Macht dem Herrn den Weg bereit, Machet Gott ein ebne Bahn, Alle Welt soll heben an, Alle Täler zu erhöhen, Dass die Berge niedrig stehen. |
6. Chorale [S, A, T, B] A voice is heard far and wide in the desert to convert all mankind: prepare the way for the Lord, make a level path for God, all the world should be lifted up, all the valleys should be raised so that the mountains may be brought low. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
7. Recitativo B So bist du denn, mein Heil, bedacht, Den Bund, den du gemacht Mit unsern Vätern, treu zu halten Und in Genaden über uns zu walten; Drum will ich mich mit allem Fleiß Dahin bestreben, Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
7. Recitative [Bass] Since it is your intention, my saviour, that the covenant that you made with our fathers should be faithfully kept and that you should rule over us in grace, I want therefore with all diligence from now on to strive to live for you, faithful God, at your command in holiness and fear of God. |
|
8. Aria B Ich will nun hassen Und alles lassen, Was dir, mein Gott, zuwider ist. Ich will dich nicht betrüben, Hingegen herzlich lieben, Weil du mir so genädig bist. |
8. Aria [Bass] I want now to hate and leave everything that is contrary to you, my God. I do not want to grieve you but instead to love you from my heart since you are so merciful to me. |
|
9. Recitativo S Und obwohl sonst der Unbestand Den schwachen Menschen ist verwandt, So sei hiermit doch zugesagt: Sooft die Morgenröte tagt, Solang ein Tag den andern folgen lässt, So lange will ich steif und fest, Mein Gott, durch deinen Geist Dir ganz und gar zu Ehren leben. Dich soll sowohl mein Herz als Mund Nach dem mit dir gemachten Bund Mit wohlverdientem Lob erheben. |
9. Recitative [Soprano] And although in other ways inconstancy comes naturally to humanity in its weakness, let a promise be now made: whenever dawn brings round the day, so long as one day follows another for so long I want to live resolute and firm, my God, through your Spirit, completely for you and your honour. It is you that both my heart and mouth according to the covenant that has been made with you should extol with the praise you have well deserved. |
|
10. Aria S Eilt, ihr Stunden, kommt herbei, Bringt mich bald in jene Auen! Ich will mit der heilgen Schar Meinem Gott ein' Dankaltar In den Hütten Kedar bauen, Bis ich ewig dankbar sei. |
10. Aria [Soprano] Hurry, you hours, come on, bring me soon to those fields! With the holy host I want to build an altar of thanks for my God in the dwellings of Kedar so that I may always be thankful. |
|
11. Recitativo T Geduld, der angenehme Tag Kann nicht mehr weit und lange sein, Da du von aller Plag Der Unvollkommenheit der Erden, Die dich, mein Herz, gefangen hält, Vollkommen wirst befreiet werden. Der Wunsch trifft endlich ein, Da du mit den erlösten Seelen In der Vollkommenheit Von diesem Tod des Leibes bist befreit, Da wird dich keine Not mehr quälen. |
11. Recitative [Tenor] Be patient, the delightful day can no more be far and distant when from all the troubles of the earth's imperfection that, my heart, holds you captive, you will be completely freed. The wish finally comes true that with the redeemed souls in perfection you are freed from this death of the body, that no misery may torment you any longer |
|
12. Coro Freue dich, geheilgte Schar, Freue dich in Sions Auen! Deiner Freude Herrlichkeit, Deiner Selbstzufriedenheit Wird die Zeit kein Ende schauen. |
12. Chorus [S, A, T, B] Rejoice, sacred host, rejoice in Sion's fields! The glory of your joy, your perfect contentment no time will ever see end. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |